中国地名出现在英文里应该统一为拼音的全拼 |
作者:shenghuobaodian.com 时间:2023-10-11 |
描述:当我国地名与英文单词组合使用的时候,应该规范和统一,即使用拼音,例如,北京,全拼是BeiJing。 |
《生活宝典shenghuobaodian.com》讯 道路指示牌、英文的文章中、车站站台、中国国内、世界各地等的全景场合,当我国地名与英文单词组合使用的时候,应该规范和统一,即使用拼音,例如,北京,全拼是BeiJing,特别需要注意的是像广东福建等省份的人民容易把汉字的拼音拼错了,相关的地名管理部门应当特别引起注意。
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。这样就不准确了。这就是中国地名出现在英文里应该统一为拼音的全拼的意义所在。也是我国对外宣传工作中不容忽视的,必须重视起来。
一个地名的全拼中间不要留空格,例如,吐鲁番,TuLuFan。
把西藏全拼成Xizang的这样书写则是错误的,正确书写应该是XiZang。一定要有一个统一的标准即地名每个汉字的首个拼音字母为大写,例如,吐鲁番,TuLuFan,不能书写成了Tulufan,比如,路牌环市西路,若拼音书写成Huanshixilu,不仅外国人很难看懂,就连中国人也很费劲,一定要有一个统一的规则标准执行才行。有了统一的标准,对于外国人来说是非常方便的,就是他们非常容易地按照拼音来发音,他们发个音,农妇都会听懂的了。
文章来源:shenghuobaodian.com 从手机浏览器访问《生活宝典》 |
|